復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 翻譯碩士 > 考點(diǎn)解析 >

翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別

來(lái)源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-03-17
  翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別。到了翻譯碩士考研復(fù)試面試的時(shí)候,大家關(guān)心的是面試官會(huì)問(wèn)什么問(wèn)題,一般??嫉膯?wèn)題就有:“交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別”下面就這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行解答。
翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):交替?zhèn)髯g和同聲傳譯
  一、交替?zhèn)髯g
  交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)-口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話(huà),并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
  二、同聲傳譯
  同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳(simultaneous interpretation),又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
  三、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有何不同,談?wù)勀愕目捶ā?/strong>
  交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱(chēng)為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話(huà)人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話(huà)人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話(huà),并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過(guò)同聲傳譯,因?yàn)樗笤谛纬勺g語(yǔ)階段(formulation stage)之前就要完成理解源語(yǔ)階段(comprehension stage),絕大多數(shù)話(huà)語(yǔ)至多在幾秒鐘后會(huì)從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。
  同聲傳譯(Simultaneous interpretation)簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
  1.交傳在聽(tīng)力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話(huà)持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述,因此對(duì)譯員的聽(tīng)力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話(huà)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽(tīng)力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽(tīng)力較弱,不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
  2.交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達(dá)到"雅",從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽(tīng)覺(jué)沖擊。
  3.交傳對(duì)譯員記憶力的要求高于同傳。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。
  交傳由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強(qiáng)的更為過(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
  4.交傳對(duì)譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來(lái)減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又"無(wú)章可循",在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
  5.交傳對(duì)譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽(tīng)眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
  以上就是【翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別】的全部?jī)?nèi)容,如果想要深入了解各大院校復(fù)試信息、復(fù)試安排、調(diào)劑流程等一系列上岸信息,快進(jìn)入考研招生網(wǎng)深度了解,小編已經(jīng)整理好相關(guān)內(nèi)容,直接搜索相關(guān)關(guān)鍵詞即可,進(jìn)一步提升你上岸的幾率。
 ?。ㄇ那母嬖V大家點(diǎn)擊下方圖片可以免費(fèi)獲得考研招生網(wǎng)備考資料哦~)
延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見(jiàn)易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
  • 翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別

    翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別。到了翻譯碩士考研復(fù)試面試的時(shí)候,大家關(guān)心的是面試官會(huì)問(wèn)什么問(wèn)題,一般??嫉膯?wèn)題就有:“交...

    2023-03-17
  • 翻譯碩士考研復(fù)試面試常見(jiàn)的24個(gè)問(wèn)題!點(diǎn)擊查看

    翻譯碩士考研復(fù)試面試常見(jiàn)的24個(gè)問(wèn)題!即將面臨復(fù)試的翻譯考生們,可以看看這24個(gè)常見(jiàn)的面試官考點(diǎn)問(wèn)題,第一個(gè)是“你為什么選翻譯碩士這個(gè)專(zhuān)業(yè)”,...

    2023-03-17
  • 翻譯碩士考研復(fù)試面試問(wèn)題:常見(jiàn)問(wèn)題解答

    2023級(jí)翻譯碩士考研復(fù)試面試問(wèn)題之常見(jiàn)問(wèn)題解答!進(jìn)入復(fù)試階段,不少同學(xué)想了解一下翻譯碩士復(fù)試過(guò)程中面試官會(huì)問(wèn)到的問(wèn)題,下面我們就來(lái)了解一下五...

    2023-03-17
  • 2023級(jí)翻譯碩士考研復(fù)試面試問(wèn)題及答案解析!

    2023級(jí)翻譯碩士考研復(fù)試面試問(wèn)題及答案解析!考研進(jìn)入復(fù)試階段,有不少同學(xué)不知道面試是怎樣的情況,因此像提前了解面試官會(huì)問(wèn)什么問(wèn)題,下面我們整...

    2023-03-17
  • 考研翻譯復(fù)試考點(diǎn):弗米爾的目的論三原則

    考研翻譯復(fù)試考點(diǎn)之弗米爾的目的論三原則!考研翻譯碩士的復(fù)試題目中會(huì)涉及到一些翻譯家的考點(diǎn),那么你知道“弗米爾的目的論三原則”嗎,下面跟著...

    2023-03-13
  • 2024翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):彼得·紐馬克

    翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):彼得·紐馬克??佳袕?fù)試過(guò)程中少不了問(wèn)一些專(zhuān)業(yè)問(wèn)題,經(jīng)常會(huì)問(wèn)到一些名人之類(lèi)的,比如彼得·紐馬克,你認(rèn)識(shí)這位翻譯家嗎,了解足...

    2023-03-08
  • 翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):英漢語(yǔ)言差異

    翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):英漢語(yǔ)言差異??佳袕?fù)試過(guò)程中一般會(huì)問(wèn)到一些專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題,與翻譯相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞有英語(yǔ)語(yǔ)言差異,你需要如何進(jìn)行回答呢,下面考研...

    2023-03-08
  • 2024年2月翻譯碩士考研詞條熱詞有哪些?

    2024年2月翻譯碩士考研詞條熱詞有哪些?考研選擇翻譯碩士的同學(xué)一定要看一下每月的熱詞,能夠了解認(rèn)識(shí),對(duì)你的閱讀、翻譯做題非常有幫助,下面我們...

    2023-03-01
  • 2023年翻譯碩士復(fù)試??伎键c(diǎn):翻譯腔

    2023翻譯碩士復(fù)試??伎键c(diǎn)之翻譯腔!考研翻譯中有口語(yǔ)的部分于是很多人都開(kāi)始有了翻譯腔,那么什么是翻譯腔呢,為什么會(huì)出現(xiàn)翻譯腔,如何消除翻譯腔...

    2023-02-15
  • 2024年翻譯碩士百科高頻考點(diǎn)匯總!學(xué)姐整理

    2024年翻譯碩士百科高頻考點(diǎn)匯總!2024年準(zhǔn)備考研翻譯碩士的考生一定要記憶這些考點(diǎn),包括四書(shū)五經(jīng)、三言?xún)膳摹⑽乃噺?fù)興等相關(guān)知識(shí)點(diǎn),因?yàn)槭歉哳l考...

    2023-01-18
考研信息
備考輔導(dǎo)